Cult of the Watchers

Worlds of Yoko Taro

Month: Июль 2016

Гайды от Юкико Йоко

Юкико Йоко у себя в Фейсбуке поделилась тем, как она создает стрипы, которые печатаются в конце каждого тома Thou Shalt Not Die. Перевод на английский сделала Rekka Alexiel, и я уже запостил сюда на русском.
Continue reading

Немного догадок

Немного догадок о том, почему роботы из NieR Automata так похожи на Emil’a. Как мы знаем из NieR (внимание, спойлеры концовки NieR) Emil остался без тела. По информации из CD Драмы (Disc 2, Track 3), карточки Lord of Vermillion и рассказов из Grimoire Nier – после событий игры он создал себе механическое тело взамен прошлого. И, спустя какое-то время, он множественно клонировал себя, чтобы дать отпор напавшим на него пришельцам. При этом, он забыл соединиться обратно со своими клонами. Известно, что Emil точно появится в NieR Automata. Может ли быть такое, что его клоны и есть причина проблем, свалившихся на человечество?

(Примерный) Перевод текста на карте: Emil закончил создание 85,743,258 копии себя. Свирепая война с пришельцами началась 100 лет назад. Чтобы противостоять эволюционирующим врагам, Эксперементальное Оружие №7 продолжало создавать копии самого себя во имя возмездия.

Локализация NieR Automata

Как мы узнали на Е3 – игра будет доступна одновременно во всех регионах. Но тут пришли плохие новости – судя по интервью, взятому у Йоске Сайто сайтом Metro.co.uk, игру будет локализировать студия 8-4. Студия эта известна тем, что они адаптируют контент под западную аудиторию, вырезая его и видоизменяя. Их руке, кстати, принадлежит локализация NieR и DOD3. И если у NieR был изменен кое-какой контент, хотя сама локализация была вполне удачной, то у DOD3 не тронули ничего вообще (кроме небольшой текстовой части одного DLC, которую вырезали). Но это что касается крупных изменений. Так что стоило бы надеяться на лучшее и не придавать особого значения новости. Если бы не слова самого Сайто, цитирую:

“‘As for localisation, the team working on it is called 8-4. They actually changed a lot from the original script to fit the different regions. That’s because there’s a lot of concepts or ideas that only really the Japanese audience would understand. And so the localisation team really went in and made it so that the English native speakers will really enjoy the game’, he adds.
‘So it’s a little bit different from the original Japanese game, but it was really created in a way so that the players from the different regions will have fun. There’s people in that company that really love the world we’ve created, and that is why they have really taken care in creating this localisation’.”

Это означает, что они уже работают над локализацией и уже меняют контент. По выделенным выше словам, вы можете посмотреть пару примеров перевода от 8-4. У них очень много отсебятины. И это ужасно.