Анонсирован сиквел к постановке Ёко Таро Bakuken: Gozenjiai. Новая часть носит название Bakuken: Tokyo Tensei Shiai, что грубо можно перевести как “Токио Реинкарнация Смерть”. Покажут постановку с 23 по 27 февраля. Сценарист Ёко Таро, постановщик Ичидай Мацуда.
Похоже, что оригинальная постановка прошла удачно, хотя BD релиз мы так и не увидели. Будем надеяться, что у сиквела уже будет полноценный релиз на носителях.
Я занялся переводом манги Chaser Game. Манга никак не связана с Ёко Таро, хотя он частенько про неё пишет, сам появляется в манге, и дружит с её автором. Но это манга про разработку видеоигр от известного геймдизайнера Мацуямы Хироси, от того мне она показалась интересным и познавательным проектом. На данный момент я перевёл 5 глав, после чего приостановил перевод для работы над субтитрами постановки YoRHa Ver.1.3aa. Далее я продолжу заниматься переводом Chaser Game. Свежие главы будут выходить здесь. В планах перевести все тома, благо манга подошла к концу на 7 томе.
Синопсис:
Тацуя Синдо — 3D аниматор, работающий в компании – разработчике игр CyberConnect2. Он работает в компании уже 9 лет и, наконец, его повышают до средней менеджерской позиции в качестве “играющего менеджера”. Впереди его ждёт много трудностей, но он продолжит создавать игры, чтобы приносить радость фанатам видеоигр.
Chaser Game — манга об игровой индустрии, действие которой происходит в наше время. В ней показываются проблемы, с которыми сталкиваются молодые люди, работающие в этой индустрии. История происходит в реальной фирме-разработчике CyberConnect2 (CC2).
История оригинальная и не основана на реальных событиях. За исключением Тацуи и Мисоно, все остальные персонажи — реальные сотрудники CC2, хотя их характеры были изменены.
Бывает мне кажется, что вера очень похожа на лошадиные скачки. Новичкам часто везёт, когда они ставят на тёмных лошадок. Но как только они начинают изучать скачки, то тут же прекращают выигрывать.
Сюсаку Эндо
Когда я давал лекцию в одной школе, то мне задали следующий вопрос:
“Когда вы создаёте хит, как ваша NieR: Automata, не чувствуете ли вы давление ответственности при создании следующей работы?”
Моей первой реакцией было: “Нужно ли знать это студентам, которые пока ещё ничего не сделали?”. Но потом решил, что смогу объяснить важную часть меня.
Данная запись оставлена для комментариев и вывода на главную страницу. Если вы нашли какие-то ошибки, или у вас есть предложения по переводу — пожалуйста, дайте знать. Я сам переводчик и сам себе редактор, потому чужие отзывы помогут мне сделать субтитры лучше.
Немного интересного, как мне кажется, мерча. Весной (вроде) стартовала коллаборация крупного японского музыкального магазина Tower Records и NieR.
Брелок в виде медиатора и бирдекель в виде виниловой пластинки — часть коллаборации. Бирдекелей всего 12 штук, на каждом изображён какой-то персонаж NieR: Replicant руки Акихико Ёсиды (то есть из обновлённой версии). Брелоки есть в 4х разных расцветках. Это не все предметы коллаборации. На сайте можно найти ещё тарелку или кошелёк. Покупать через прокси. Качество мерча приятное. Тактильно и бирдекель, и брелок очень приятные. Бирдекель рельефный и правда слегка напоминает пластинку.
Брелок Drag-On Dragoon 2 найден на просторах аукционов. Не знаю, при каких обстоятельствах его было возможно получить (надпись на упаковке гласит NOT FOR SALE), но попробую выяснить.
Забыл убрать из кадра брелок по сериалу SPEC иллюстрированный Такэучи Ко.
Вопрос: Сценарием, по вашим словам, занимался Мацуо. Но есть ли связь с вашими прошлыми играми? Ещё и дизайном снова занимался Фудзисака, потому от одежды очень веет DOD…
Ответ Ёко: Связи нет.
Вопрос: Мы видели в PV драконов. Они связаны с Рэгной и Михаэлем?
Ответ Ёко: Нет.
Вопрос: История прямолинейная? Или есть подобие ветвей, как в прошлых ваших играх? Или что-нибудь из “Мира Ёко”.
Ответ Ёко: Я не знаю, что значит “Мир Ёко”, потому не понимаю смысл вашего вопроса.
Вопрос: Почему дизайн напоминает книжку с картинками, как в Re[in]carnation, и почему сюжет зачитывает лишь гейммастер?
Ответ Ёко: Подсказка — так дешевле.
По собственному признанию Ёко в твиттере, игру он не режиссировал, и, как и SINoALICE, по сути она лишь продаётся его именем.
Перевод рассказа The Song of Fourteen Years, который публиковался в книге Drag-On Dragoon Inside World. Действие рассказа происходит за 6 лет до событий Drag-On Dragoon 1.
Ты — свет, освещающий мой мир. Непостоянная, дрожащая призма.
Из «Обещания и свет»
Инуарт обрушил меч вниз, вложив в удар все свои силы, но Каим легко отразил его.
Друзья с раннего детства, пусть Каим и был старше на четыре года. Вот только пропасть между ними определялась не возрастом. Рост, телосложение, сила — восемнадцатилетний Каим превосходил его во всём. Сверхъестественное же мастерство владения мечом и вовсе не давало Инуарту шансов взять над ним верх.
Дыхание Инуарта сбилось. Краем глаза он заметил Фуриай, младшую сестру Каима. Девушка наблюдала за их тренировкой из глубины сада.
Перевод интервью с сайта Natalie с авторами NieR: Replicant Ver.1.22 — Ёко Таро (креативный директор), Ёсукэ Сайто (продюсер), Саки Ито (директор). Берёт его Нотти, журналистка, у которой есть серия интервью “Нотти хочет играть в игры!”, в рамках которой она ходит по различным студиям.
Давайте узнаем, как делают 3D модели
Нотти — фанатка Ёко Таро и Ёсукэ Сайто, и смотрит каждое шоу с их появлением. Похоже, сегодня она нервничает даже больше, чем обычно.
До интервью нам сделали тур по офису Toylogic. Из-за коронавируса не все сотрудники были в офисе. Большинство находилось на удалёнке.
За этим столом работают над 3DCG моделями персонажей. Когда от дизайнера Акихико Ёсиды приходят скетчи персонажей, то сотрудники из этого отдела создают основанные на них 3D модели. Большинство флуоресцентных ламп в офисе выключено, потому что с ними тяжело уловить настоящие цвета. Первая модель которую мне показали была для Кайнэ.